In Alexander Pope’s The Rape of the Lock, several members of the British aristocracy — back when it was an aristocracy — argue about the amorous theft of a lock of hair. A peer of the realm has captured the lock. Sir Plume, another aristocrat, demands that it be returned:
With earnest Eyes, and round unthinking Face,
He first the Snuff-box open’d, then the Case,
And thus broke out — “My Lord, why, what the Devil?
Zounds! — damn the Lock! ‘fore Gad, you must be civil!
Plague on’t! ’tis past a Jest — nay prithee, Pox!
Give her the Hair” — he spoke, and rapp’d his Box.
“It grieves me much” (reply’d the Peer again)
“Who speaks so well shou’d ever speak in vain.”
I thought of that passage when Drew Ferguson, Liberty’s managing editor, alerted me to the following statement by Timothy M. Wolfe, then president of the University of Missouri, responding to demonstrations about alleged mistreatment of blacks on his campus:
My administration has been meeting around the clock and has been doing a tremendous amount of reflection on how to address these complex matters. We want to find the best way to get everyone around the table and create the safe space for a meaningful conversation that promotes change.
The next day, Wolfe was forced to resign. He had spoken every bit as well as hapless Sir Plume, and yet he spake in vain.
You can see why. If there was ever a meaningless assemblage of bureaucratic buzzwords, Wolfe’s statement was it. “Address complex matters . . . get everyone around the table [query: does that include people like you and me?] . . . safe space . . . meaningful conversation . . . promote change.” It makes you long for just one academic politician to say, “I want a meaningless conversation, so I can get back to my golf game.” That would be honest, at least.
Anyone who speaks this way is either incapable of critical thought or believes that everyone else is. Who among us advocates change without saying what kind of change he means? Who among us wants to have conversations all day, with total strangers, or with people who don’t like us? And who thinks that what university students need is a safe space, as if they were surrounded by ravening wolves, or panzer battalions?
If there was ever a meaningless assemblage of bureaucratic buzzwords, Wolfe’s statement was it.
The answer is, I suppose, “the typical college administrator,” supposing that these people can be taken at their word, which on this showing is very hard to do. If you had something sincere and meaningful to say, would you say it like that?
My suggestion is that everyone who speaks that lingo should be forced to resign, no matter what his job and no matter what the occasion. I’ve had it with stuff like that. You’ve had it with stuff like that. I suspect that normal people all over the world have had it with stuff like that. Even members of the official class now faintly sense this fact, and they’re trying to turn the incipient rebellion against meaningless buzzwords into their own new set of meaningless buzzwords.
Before I give an example, I want to say something about the official class or, in the somewhat more common phrase, political class.
For many decades, libertarian intellectuals have engaged in what I call a two-class analysis. Instead of analyzing people’s behavior primarily in terms of economic classes, they think in terms of a political class and a class of everyone else. So, for instance, Bernie Sanders claims to represent the working class, and Hillary Clinton claims to dote on the middle class, but what they really are is people who crave official power and expect to get it from their class affiliation with other such people — politicians of all sorts, czars of labor unions, ethnic demagogues, environmental poohbahs, denizens of partisan thinktanks, lobbyists for the interests of women who attended Yale Law School, people who share their wisdom with Public Radio, and the like.
Who thinks that what university students need is a “safe space,” as if they were surrounded by ravening wolves, or panzer battalions?
The two-class analysis works pretty well at explaining American political culture. But it wasn’t until this year that the phrase political class got into the political mainstream. It happened because the supposed outliers among Republican conservatives started using it. And when such people as Ben Carson used it, it wasn’t a buzzword. It meant something.
But now it has penetrated far enough to produce this:
I’m not gonna be part of the political class in DC. (Jeb Bush to Sean Hannity, October 29, 2015)
Message to the Chamber of Commerce: “Beware! Jeb’s gonna betray you on the immigration issue.” But of course he wouldn’t. He’d just lie about it, as his brother did. The good thing is that for once nobody believed what one of these icons of the official class had to say. The statement was scorned and ignored. Jeb spake in vain.
I suppose he thinks that nobody really understood him. If so, maybe he’s right. He’s used to speaking the language of the political class, and if you do that long enough, you start behaving like people who are trying to speak Spanish and don’t understand that when they think they’re asking where to catch the bus, they’re actually shouting obscenities. They wonder why the audience turns away.
Naturally, the linguistic divide functions in the other way, too. People who speak Political eventually think in Political too, and they can’t comprehend what people who speak a normal human language say or think.
Everyone who speaks that lingo should be forced to resign, no matter what his job and no matter what the occasion.
The process of linguistic self-crippling usually starts early. People learn Political in high school or college and soon are astonishing their friends with strange chatter about advocating for change around issues of social justice, or demanding that their college create a safe space for them, or else they’ll shut the m***** f***** down. To understand such comments, people who speak English must laboriously translate them into their own language, a boring process that they seldom complete. The Political speakers then complain that they are not being acknowledged, that they are not, in fact, being listened to. And indeed, they’re not — because they’re not speaking the same language as their audience, or hearing it.
A couple of weeks ago, Neil Cavuto, the business guy on Fox News, interviewed a college student representing the cause currently being advocated for by a nationwide coalition of students who have been speaking out on campuses throughout the country. Their program calls for a $15 an hour minimum wage for all campus workers, free education at all public colleges and universities, and forgiveness of all student loans.
“Who’s going to pay for this?” Cavuto asked.
There was a long silence. The advocate had apparently never heard those words before. Finally she struggled to answer, in her own language. She said that the hoarders would pay.
Now it was Cavuto’s turn to be surprised. He couldn’t understand what she meant by this strange, apparently foreign, word. When English speakers use those two syllables, hoard-ers, they’re referring to people who pile up supplies of some commodity — whether uselessly, out of obsession, or prudentially, to preserve life or comfort in case of emergency. It turned out, however, that in the young woman’s lexicon hoarder meant “the 1% who own 99% of the country’s wealth.” I know, that was somewhat like saying, “The unicorns will pay for it,” but I want to emphasize the linguistic, not the metaphysical, problem. She had obviously come to exist in a monolingual environment in which hoarders means something quite different from what it means to, let’s say, 99% of the population.
No one gets offended by a foreigner’s struggles with the language of a new country. Native speakers may, however, become upset by people who grew up speaking the common language and then suddenly decide to speak something else, to the bafflement of everyone they’re talking to. Or shouting at. Or lecturing, as if from a position of intellectual superiority. And that, I think, is what’s happening now, all over the Western world.
It turned out, however, that in the young woman’s lexicon “hoarder” meant “the 1% who own 99% of the country’s wealth.”
If you want to see the Platonic form and house mother of the political class, try Angela Merkel. It’s not surprising that her constituents are disgusted by her commitment to lecturing them in a foreign language. Responding to criticism that she has precipitated an uncontrolled flood of immigrants into her country, where taxpayers will be expected to support them, Merkel said it is “not in our power how many come to Germany.” This from a woman who runs a welfare society based on the idea of, basically, controlling everything. To make confusion more confusing, she also said that she and her government “have a grip on the situation.” Like other members of the political class, she left it to her listeners to divine the secret meanings of such terms as “power” and “have a grip,” and to discover when certain arrays of sound mean “I’m just kidding you” and when they mean “No, really, I’m telling the truth this time.”
When you’re trying to decipher a foreign language, you’re not just challenged by the vocabulary. You’re also challenged by those sentences in which you think you understand all the individual words, but there’s still just something about them — something about their logic or their assumptions or . . . something — that continues to elude your understanding. (This is especially true of French.) Sigmar Gabriel, Merkel’s Vice Chancellor and Economy Minister, provided a good example when he reproved people who might be alarmed by the terrorist attacks in Paris, in which at least one participant was carrying Syrian asylum-seeker documents. “We should not,” he said, “make them [Syrian migrants] suffer for coming from regions from which the terror is being carried to us.”He appeared to be arguing that because a country generates terrorists we should welcome more people from that country. But that would be ridiculous; he must have meant something else.
Of course, in any language one finds expressions that, one thinks, must be symbolic of broad social attitudes, concepts that are deeply meaningful but that only a native speaker can understand. The difficulty is that there are no native speakers of Political. So when Merkel talks about keeping true to her “vision” and defines that vision by saying, as she said (unluckily) on the day of the Paris attacks, “I am in favor of our showing a friendly face in Germany,” her thought remained elusive, even to Germans. What was she talking about? Was she simply babbling to herself?
President Obama’s use of language has long inspired such questions. You know the kind of tourists who inflict themselves on a foreign land, refusing to learn its language, and then get angry at the natives for not understanding them? That’s Obama, and he’s getting worse and worse. On November 21, he visited children in a refugee center in Malaysia and took the occasion to act out his incomprehension of the vast majority of the American populace — the people whom he often, in his own language, denounces as Republicans.
“They [the kids] were indistinguishable from any child in America,” Mr. Obama said after kneeling to look at their drawings and math homework. “And the notion that somehow we would be fearful of them, that our politics would somehow leave us to turn our sights away from their plight, is not representative of the best of who we are.”
More strange Obama statements can be read at the same place in the New York Times.
The repeated somehow (a word to which the president is becoming addicted) signals a profound linguistic divide. Obama marvels at the ordinary language of ordinary Americans. How can they say the things they do? How can they even think them? When they express their fears of such asylum seekers as the Tsarnaev family; when they comment on the many news reports, written in plain English, showing that the vast majority of people now seeking asylum in the West are not little kids from Muslim South Asian families enjoying the hospitality of the officially Muslim South Asian state of Malaysia but young men from the hotbed of Islamic fanaticism, bound for non-Islamic countries; when they reflect that these young men are destined to spend years living on the resentful charity of neighbors who have been forced by their governments to support them — when people speak of these things, Obama interprets all objections, fears, and caveats as the product of a hideous moral deficiency that has somehow insinuated itself into the body politic. Even supposing he’s right on the policy issue — which I don’t think he is — the word somehow is enough to convince most people that he’s no longer speaking their language.
This dawning realization, not just about Obama but about the entire political class, is good news. It means that people are finally thinking about the private language of the political elite. And here’s some more good news, though from an unlikely source.
Obama marvels at the ordinary language of ordinary Americans. How can they say the things they do? How can they even think them?
Last week, I saw an announcement that fellowships are being offered by something called the Center of Theological Inquiry in Princeton, New Jersey. The Center is inviting academics to come and be supported for eight months of research and “conversations” about the “societal” implications of “astrobiology.” The program appears to be supported, at least in part, by those friendly old astrobiologists, NASA.
The announcement begins in this way: “Societal understanding of life on earth has always developed in dialogue with scientific investigations of its origin and evolution.” That’s an assumption that may be questioned. It recalls the typical first sentence of a freshman essay: “Since the beginning of time, humanity has always been troubled by the problem of indoor plumbing.” But the “Societal understanding” sentence goes beyond that — although it’s hard to tell where it’s going, unless one pictures Neanderthals holding scientific seminars about the validity of Darwinism before deciding whether hunting and gathering is a good idea.
Yet the next sentence clearly has a hopeful tendency: “Today, the new science of astrobiology extends these investigations to include the possibility of life in the universe.”
True, the syntax is bad. Investigations don’t include possibilities. But you have to agree with the last part of the sentence: there is some possibility of life in the universe. And I believe that’s a good thing.